شما باید از مادر خود در خانه، از کودکان در خیابان و از مردان عادی در بازار بپرسید و به دهان آنان بنگرید که چگونه سخن میگویند، و به همان طریق ترجمه کنید؛ آنگاه ایشان میفهمند و میبینند شما با زبان ایشان با ایشان سخن میگویید.
مارتین لوتر (1483 تا 1546)، کشیش و مترجم آلمانی
از وبلاگ دوست داشتنی http://www.amirmehdi.com/blog/
قابل توجه اون ملالغتی هایی که ترجمه رو با خیلی چیزهای دیگه عوضی گرفتن و تلاش می کنن با ترجمه لغت به لغتی که بوی گند ترجمه از اون بلند می شه باعث بدنام شدن داستان ها و متون ترجمه شده بشن و تازه بدتر از اون اینه که می خوان با ایراد گرفتن های بی جا از دیگران در زمینه ترجمه برای خودشون هویت پیدا کنن. و بدتر از همه اینکه ناشران کاملا بیرون از "باغ" فکر می کنم ترجمه یعنی آنچه این ملا لغتی ها می گویند و الخ.
می خوام درباره ترجمه اسامی، خوندن این مطلب رو به همون افرادی که توصیفشون کردم، پیشنهاد کنم تا شاید چراغی برای ادامه راهشون البته در واپسین سالهای عمر باشه...
